Saltar al contenido
Portada » Alba Mesa: “Interpretar música en lengua de signos no es solo traducir letras, es adaptar el ritmo, la emoción y el estilo de forma visual.”

Alba Mesa: “Interpretar música en lengua de signos no es solo traducir letras, es adaptar el ritmo, la emoción y el estilo de forma visual.”

IMAGEN de 3/4 de una mujer sonriente con cabello y chaleco oscuro

“Durante mucho tiempo la accesibilidad en la cultura se ha visto como algo opcional, cuando en realidad es un derecho fundamental, una necesidad tan básica como beber agua cuando se tiene sed.”

En un concierto, la música suele entenderse como una experiencia sonora y que solo se puedes disfrutar si bailas de pie. Pero ¿qué ocurre cuando el sonido no es la vía principal de percepción? La respuesta, todavía minoritaria en la industria musical, pasa por profesionales como Alba Mesa, intérprete de lengua de signos especializada en música, cuya labor convierte canciones en experiencias comunicativas y emocionales accesibles para el público sordo.

Su trabajo no solo interpela a la inclusión, sino que cuestiona las bases sobre las que se construyen conciertos y festivales: ¿para quién está pensada realmente la música en directo?

De la fascinación al compromiso profesional

Alba Mesa se define como una mujer “fuerte, intensa”, que le gusta muchísimo el teatro, la música, los idiomas entre otras cosas. A los 17 años, cuando descubrió la lengua de signos a través de la serie Sue Thomas, FBEye. Aquella experiencia la marcó “recuerdo percibirla como un baile”, explica .

Inició su formación con lengua de signos catalana, después con lengua de signos española y con lengua de signos americana. Hoy, no solo forma parte de su vida personal, sino también es su trabajo como intérprete .

Su acercamiento a la interpretación musical no fue planificado, sino orgánico. Durante su formación, ya combinaba canto oral con interpretación en lengua de signos en clase, una práctica que nunca abandonó .

Aquellas primeras experiencias —como interpretar canciones frente a sus compañeras y su profesora María — las recuerda “con dulzura, alegría y felicidad” . La motivación, desde entonces, ha sido clara: “la pasión por cantar y transmitirlo a través de mi cuerpo”.

«Interpretar música no es traducir palabras«

“Cada género tiene su propio acento, y el reto es trasladarlo al lenguaje visual.”

Una de las claves de su trabajo está en entender que la música no se traduce literalmente. Mientras que hablas el objetivo es trasladar información, en una canción entran en juego elementos mucho más complicados.

“La interpretación se vuelve mucho más visual y corporal”, explica. No se trata solo de decir qué dice la letra, sino de transmitir ritmo, energía, estilo y emoción. “En un discurso interpretamos información, pero en una canción cantamos también emoción y experiencia” . Esto convierte la interpretación musical en lengua de signos en una disciplina con una fuerte dimensión artística y performativa.

El desafío se multiplica cuando entran en juego distintos géneros musicales. El rap, por ejemplo, obliga a sintetizar mensajes a gran velocidad sin perder el sentido ni el ritmo. El rock y el pop requieren intensidad corporal y expresiva, mientras que la música latina o electrónica pone el foco en lo rítmico y visual .

“El reto principal es encontrar la forma de que cada estilo se perciba también visualmente”, señala. En sus palabras, cada género tiene su propio “acento”, y el trabajo consiste en trasladarlo al lenguaje visual de la lengua de signos .

Un proceso de preparación meticuloso

Lejos de la improvisación, cada interpretación requiere un trabajo previo meticuloso. Mesa memoriza la canción, realiza la glosa —una especie de guion visual de los signos—, trabaja con una asesora sorda y ensaya antes de llevar la pieza al directo .

Este proceso evidencia que la interpretación musical en lengua de signos no es un añadido superficial, sino una práctica profesional compleja que combina técnica, creatividad y colaboración con la comunidad sorda.

“Construir una industria musical más inclusiva no resta valor, la enriquece.”

Romper con la idea de la música es solo sonido

Desde su experiencia, la música puede vivirse sin necesidad de oírla. Las personas sordas la perciben a través de vibraciones —del suelo, de los altavoces, de los instrumentos—, pero también mediante elementos visuales como las luces, el movimiento del público o la energía del escenario .

La interpretación en lengua de signos amplía esta experiencia, permitiendo no solo entender la letra, sino conectar con la emoción de la canción.

Mesa subraya que no existe una única forma de vivir un concierto siendo persona sorda. “Depende de la persona”, afirma, señalando la diversidad de experiencias dentro de la propia comunidad .

Sin embargo, sí destaca momentos especialmente importantes, como cuando una persona sorda del público cantó con ella un estribillo sin conocer previamente la canción. “Fue precioso”, recuerda .

La accesibilidad: una asignatura pendiente

A pesar de algunos avances —como la presencia de intérpretes en grandes espectáculos o giras internacionales, con ejemplos como Bad Bunny en la SuperBowl , el SanSan, Coldplay o Taylor Swift en España—, se evidencia un cambio simbólico relevante pero la accesibilidad sigue siendo residual, limitada, y sobre todo mal entendida. Para Alba, hay una idea que lo atraviesa todo: la accesibilidad no es un lujo ni un añadido, sino un derecho fundamental infravalorado. “Durante mucho tiempo la accesibilidad en la cultura se ha visto como algo opcional, cuando en realidad es un derecho fundamental, una necesidad tan básica como beber agua cuando se tiene sed”, añade.

Por ello, no basta con incluir una intérprete en el escenario. La accesibilidad en la música exige un enfoque global que contemple subtitulado, sistemas de vibración, visibilidad adecuada, diseño del espacio y, sobre todo, planificación desde el inicio.

Como advierte Alba Mesa, “muchas veces se piensa que con incluir una intérprete ya es suficiente, cuando en realidad la accesibilidad debería formar parte del diseño estructural del evento”. Si se integrara de forma plena y desde el principio, el cambio sería profundo: no solo transformaría la experiencia musical eliminando barreras, sino que impactaría en la sociedad en su conjunto, permitiendo que todas las personas vivan la música plenamente. Solo así dejaría de ser un privilegio para convertirse, verdaderamente, en un lenguaje universal, justifica.

Invisibilidad de una profesión, necesaria

La falta de visibilidad de la interpretación musical en lengua de signos responde a varios factores: la baja prioridad histórica de la accesibilidad cultural, el desconocimiento del trabajo que implica y la falta de reconocimiento dentro de la industria.

Mesa también apunta a la necesidad de mayor colaboración entre profesionales, tanto sordos como oyentes, para fortalecer el sector y generar más oportunidades

La inclusión de profesionales con discapacidad en la industria musical no solo responde a una cuestión de equidad, sino que aporta valor creativo. Introduce nuevas formas de vivir la música, la producción y la experiencia del público .

Para Alba,tiene un efecto: demuestra que la música puede vivirse y crearse de múltiples maneras, sin barreras.

Un mensaje para la industria

Para cerrar, Alba Mesa lanza una petición clara a promotores, artistas y festivales: escuchar a la comunidad sorda e implicarla desde el principio. La accesibilidad, insiste, no resta valor a la música. Al contrario, la enriquece, la expande y la conecta con más personas .

En un momento en el que la industria musical busca reinventarse, su mensaje resuena con fuerza: la inclusión no es solo una responsabilidad, es también una oportunidad laboral y creativa.

1 comentario en «Alba Mesa: “Interpretar música en lengua de signos no es solo traducir letras, es adaptar el ritmo, la emoción y el estilo de forma visual.”»

  1. Pingback: Serafín Zubiri reclama mejorar la accesibilidad en la musica

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *